Por Escrito 1yp51
16 de maio de 2024
- Visualizaes: 3079
comente!
- +A
- -A
-
compartilhar
A histria do Novo Testamento em Ninam 1t2jl
Em 2021, aps 49 anos de trabalho minucioso, o Novo Testamento em Ninam ficou pronto para ser impresso
Por Carole Lee Swain, Jacqueline dos Santos e Maria Rosa Monte
Atualmente, cerca de 1 mil Ianommis de fala Ninam vivem na poro leste da Terra Yanomami, no estado de Roraima, no norte do Brasil. Essa lngua possui trs dialetos: Ninam do Sul, conhecidos como Xirixana (Regio do rio Mucaja), Ninam do Norte, conhecidos como Xiriana (Regio do Eric) e Ninam Central. Os falantes do Ninam do Sul esto divididos em seis comunidades, ao longo do rio Mucaja, e uma s margens do rio Uraricoera. Todas so derivadas do grupo que estava em Alto Mucaja no momento do primeiro contato. Os Ninam vivem no Brasil e na Venezuela, totalizando quase 2 mil indivduos.
At 1958, quando o primeiro klaiwa palavra Yanomami para no-indgena chegou para demarcar as terras brasileiras, os Ninam viviam isolados. Logo depois disso, em 1958 mesmo, os missionrios Neil Hawkins e John Peters, acompanhados de dois indgenas da etnia Wai Wai, Marawenare e Mawasha, subiram o rio Mucaja at a primeira aldeia dos Ninam. Os missionrios foram bem recebidos e estabeleceram um ponto de contato permanente, com missionrios residentes desde ento. John Peters permaneceu em Mucaja at 1966. Naquela poca, os Ninam eram seminmades, falantes de uma lngua grafa e no possuam ferramentas de ferro ou ao, como machados e facas. Eles usavam seu prprio estilo de roupa: as mulheres vestiam makpesi aventais feitos de sementes e os homens usavam mopesi tangas de algodo. Os Ninam foram e ainda so um povo muito receptivo. Joo Peters fez contato com duas comunidades sem contratempos. Como resultado, nasceu a aldeia no Alto Mucaja, como a conhecemos hoje. Durante os primeiros anos, os missionrios John e Lorraine Peters, Frank e Isabel Ebel, e Sue Albright focaram nas pesquisas para a aprendizagem da lngua e no estudo da cultura.
Em julho de 1967, a missionria americana, Carole Lee Swain (Carolina), comeou a trabalhar no Brasil, entre os Yanomami Ninam no Alto Mucaja, aps a mudana dos Peters para Boa Vista. Ela ouviu o chamado do Senhor ainda adolescente. Mais tarde, recebeu treinamento teolgico no Philadelphia College of Bible e fez o curso intermedirio, no SIL (Summer Institute of Linguistics), de fontica, fonologia e gramtica, em Oklahoma. Desde o incio, Carolina tinha o intuito de fazer trabalhos lingusticos e de traduo da Bblia. Inicialmente, ela compilou o material feito pelos missionrios pioneiros e, a partir da, escreveu um texto indito da gramtica Ninam. (Atualmente a gramtica Ninam est sendo escrita pela missionria Victria Infante.) Em 1972, logo aps concluir o curso bsico de aprendizagem da lngua Ninam, Carolina comeou a traduzir o livro de Marcos. Em 1973, a MEVA (Misso Evanglica da Amaznia) realizou o primeiro workshop de traduo com as consultoras do SIL-Brasil, Marge Crofts e Margaret Sheffler; e Kathrine Rountree, do Suriname, que se juntou aos tradutores da MEVA e da Misso Novas Tribos. Com a chegada de outros missionrios, o trabalho normal no Alto Mucaja foi acontecendo e Carolina pde se dedicar mais ao trabalho de traduo.
Em 2003, as missionrias Jacqueline dos Santos e Maria Rosa Monte chegaram no Alto Mucaja. Durante os primeiros anos, elas se dedicaram ao aprendizado da lngua e cultura Ninam, e trabalharam na escola da aldeia, orientadas pela missionria veterana Carol James. Foi uma boa oportunidade para ampliarem o material didtico existente e treinarem mais professores indgenas. J com certo domnio da lngua, Jacqueline e Rosa comearam a ensinar a Palavra de Deus s crianas, mas havia falta de material no idioma. Ento, elas decidiram produzir pequenas histrias bblicas em Ninam, com a ajuda de Carol James. Em 2008, elas se engajaram na traduo bblica. Tanto Jacqueline (Jac) quanto Rosa fizeram cursos especficos que contriburam para aumentar o conhecimento sobre o povo Ninam e prepar-las para se aperfeioarem no trabalho de traduo. Carolina trabalhou sozinha de 1972 a 2008, perodo em que traduziu os seguintes livros: Lucas, Atos, Efsios, Filipenses, Colossenses, 1 e 2 Tessalonicenses, 1 e 2 Timteo, Tito, Filemom, Tiago e 1 Joo. Aps seu retorno para os EUA, em 2009, ela concluiu os evangelhos de Mateus e Joo, totalizando 15 livros. Jac e Rosa traduziram os 12 livros restantes. Em 2021, aps 49 anos, o Novo Testamento Ninam ficou pronto para ser impresso.
Carolina, Jac e Rosa so gratas a Deus pela ajuda que receberam de tantos Ninam durante o processo de traduo. Jac e Rosa so gratas tambm pelo aprendizado adquirido atravs do trabalho com a Carolina.
Foram muitos anos de trabalho minucioso. Nada disso teria sido possvel sem o olhar desbravador de alguns dos missionrios citados acima e a ajuda preciosa de pessoas como Wayne e Bonnie Follmar, Carol James, Estevo e Aurora Anderson, Milton e Mrcia Camargo, Alex e Daura Junqueira, Davi e Beth Brown, Cassiano e Luciana Luz, Antnio Marcos e Simone Silva, Maria Isabel de Oliveira, Maurcio e Flavia Souza, Dr. Paulo e Raquel Rodrigues, Josimar e Lena Coelho, Alfredo e Tatiana Dartibale, Andr e Juliana da Silva.
Em perodos onde houve a ausncia de alguns missionrios na equipe, missionrios de outras reas colaboraram com o trabalho em Mucaja. Alm disso, as pessoas que trabalham na base da MEVA, em Boa Vista, os gerentes de compra e os pilotos de Asas de Socorro, desde o primeiro momento, estiveram presentes e so parte importante nessa histria.
A Deus toda a glria!
Crdito das imagens: MEVA - Misso Evanglica da Amaznia.
REVISTA ULTIMATO | OS DESAFIOS TICOS DAS NOVAS TECNOLOGIAS
O avano da tecnologia nas ltimas dcadas maior do que em qualquer outra poca da histria. Tal aumento se d em muitas frentes e, mais significativo, confere um carter tecnolgico vida contempornea.
Quais so os desafios trazidos por esse avano? A tica crist suficiente para responder aos aspectos relacionados s novas tecnologias? Como a igreja pode atuar nesse cenrio to desafiador?
disso que trata a matria de capa da edio 407 da revista Ultimato. Para , clique aqui.
Saiba mais:
A traduo da Bblia como meio de preservao de lnguas indgenas, por Raquel Villela Alves
Relato da contribuio do Instituto Lingustico de Vero (Summer Institute of Linguistics) para a preservao de lnguas indgenas, por Sarah Caroline Gudschinsky
O que no sabemos sobre os indgenas do Brasil
A Questo Indgena Uma luta desigual - Misses, manupulao e sacerdcio acadmico, Isaac Costa e Ronaldo Lidrio (org.)
Histria da Evangelizao do Brasil Dos jesutas aos neopentecostais, Elben Magalhes Lenz Csar
Por Carole Lee Swain, Jacqueline dos Santos e Maria Rosa Monte

At 1958, quando o primeiro klaiwa palavra Yanomami para no-indgena chegou para demarcar as terras brasileiras, os Ninam viviam isolados. Logo depois disso, em 1958 mesmo, os missionrios Neil Hawkins e John Peters, acompanhados de dois indgenas da etnia Wai Wai, Marawenare e Mawasha, subiram o rio Mucaja at a primeira aldeia dos Ninam. Os missionrios foram bem recebidos e estabeleceram um ponto de contato permanente, com missionrios residentes desde ento. John Peters permaneceu em Mucaja at 1966. Naquela poca, os Ninam eram seminmades, falantes de uma lngua grafa e no possuam ferramentas de ferro ou ao, como machados e facas. Eles usavam seu prprio estilo de roupa: as mulheres vestiam makpesi aventais feitos de sementes e os homens usavam mopesi tangas de algodo. Os Ninam foram e ainda so um povo muito receptivo. Joo Peters fez contato com duas comunidades sem contratempos. Como resultado, nasceu a aldeia no Alto Mucaja, como a conhecemos hoje. Durante os primeiros anos, os missionrios John e Lorraine Peters, Frank e Isabel Ebel, e Sue Albright focaram nas pesquisas para a aprendizagem da lngua e no estudo da cultura.
Em julho de 1967, a missionria americana, Carole Lee Swain (Carolina), comeou a trabalhar no Brasil, entre os Yanomami Ninam no Alto Mucaja, aps a mudana dos Peters para Boa Vista. Ela ouviu o chamado do Senhor ainda adolescente. Mais tarde, recebeu treinamento teolgico no Philadelphia College of Bible e fez o curso intermedirio, no SIL (Summer Institute of Linguistics), de fontica, fonologia e gramtica, em Oklahoma. Desde o incio, Carolina tinha o intuito de fazer trabalhos lingusticos e de traduo da Bblia. Inicialmente, ela compilou o material feito pelos missionrios pioneiros e, a partir da, escreveu um texto indito da gramtica Ninam. (Atualmente a gramtica Ninam est sendo escrita pela missionria Victria Infante.) Em 1972, logo aps concluir o curso bsico de aprendizagem da lngua Ninam, Carolina comeou a traduzir o livro de Marcos. Em 1973, a MEVA (Misso Evanglica da Amaznia) realizou o primeiro workshop de traduo com as consultoras do SIL-Brasil, Marge Crofts e Margaret Sheffler; e Kathrine Rountree, do Suriname, que se juntou aos tradutores da MEVA e da Misso Novas Tribos. Com a chegada de outros missionrios, o trabalho normal no Alto Mucaja foi acontecendo e Carolina pde se dedicar mais ao trabalho de traduo.
Em 2003, as missionrias Jacqueline dos Santos e Maria Rosa Monte chegaram no Alto Mucaja. Durante os primeiros anos, elas se dedicaram ao aprendizado da lngua e cultura Ninam, e trabalharam na escola da aldeia, orientadas pela missionria veterana Carol James. Foi uma boa oportunidade para ampliarem o material didtico existente e treinarem mais professores indgenas. J com certo domnio da lngua, Jacqueline e Rosa comearam a ensinar a Palavra de Deus s crianas, mas havia falta de material no idioma. Ento, elas decidiram produzir pequenas histrias bblicas em Ninam, com a ajuda de Carol James. Em 2008, elas se engajaram na traduo bblica. Tanto Jacqueline (Jac) quanto Rosa fizeram cursos especficos que contriburam para aumentar o conhecimento sobre o povo Ninam e prepar-las para se aperfeioarem no trabalho de traduo. Carolina trabalhou sozinha de 1972 a 2008, perodo em que traduziu os seguintes livros: Lucas, Atos, Efsios, Filipenses, Colossenses, 1 e 2 Tessalonicenses, 1 e 2 Timteo, Tito, Filemom, Tiago e 1 Joo. Aps seu retorno para os EUA, em 2009, ela concluiu os evangelhos de Mateus e Joo, totalizando 15 livros. Jac e Rosa traduziram os 12 livros restantes. Em 2021, aps 49 anos, o Novo Testamento Ninam ficou pronto para ser impresso.

Foram muitos anos de trabalho minucioso. Nada disso teria sido possvel sem o olhar desbravador de alguns dos missionrios citados acima e a ajuda preciosa de pessoas como Wayne e Bonnie Follmar, Carol James, Estevo e Aurora Anderson, Milton e Mrcia Camargo, Alex e Daura Junqueira, Davi e Beth Brown, Cassiano e Luciana Luz, Antnio Marcos e Simone Silva, Maria Isabel de Oliveira, Maurcio e Flavia Souza, Dr. Paulo e Raquel Rodrigues, Josimar e Lena Coelho, Alfredo e Tatiana Dartibale, Andr e Juliana da Silva.
Em perodos onde houve a ausncia de alguns missionrios na equipe, missionrios de outras reas colaboraram com o trabalho em Mucaja. Alm disso, as pessoas que trabalham na base da MEVA, em Boa Vista, os gerentes de compra e os pilotos de Asas de Socorro, desde o primeiro momento, estiveram presentes e so parte importante nessa histria.
A Deus toda a glria!
- Carole Lee Swain, Jacqueline dos Santos e Maria Rosa Monte, 8 maro de 2024.
Crdito das imagens: MEVA - Misso Evanglica da Amaznia.

O avano da tecnologia nas ltimas dcadas maior do que em qualquer outra poca da histria. Tal aumento se d em muitas frentes e, mais significativo, confere um carter tecnolgico vida contempornea.
Quais so os desafios trazidos por esse avano? A tica crist suficiente para responder aos aspectos relacionados s novas tecnologias? Como a igreja pode atuar nesse cenrio to desafiador?
disso que trata a matria de capa da edio 407 da revista Ultimato. Para , clique aqui.
Saiba mais:
A traduo da Bblia como meio de preservao de lnguas indgenas, por Raquel Villela Alves
Relato da contribuio do Instituto Lingustico de Vero (Summer Institute of Linguistics) para a preservao de lnguas indgenas, por Sarah Caroline Gudschinsky
O que no sabemos sobre os indgenas do Brasil
A Questo Indgena Uma luta desigual - Misses, manupulao e sacerdcio acadmico, Isaac Costa e Ronaldo Lidrio (org.)
Histria da Evangelizao do Brasil Dos jesutas aos neopentecostais, Elben Magalhes Lenz Csar
16 de maio de 2024
- Visualizaes: 3079
comente!
- +A
- -A
-
compartilhar
QUE BOM QUE VOC CHEGOU AT AQUI. 3c2p5s
Ultimato quer falar com voc.
A cada dia, mais de dez mil usurios navegam pelo Portal Ultimato. Leem e compartilham gratuitamente dezenas de blogs e hotsites, alm do acervo digital da revista Ultimato, centenas de estudos bblicos, devocionais dirias de autores como John Stott, Eugene Peterson, C. S. Lewis, entre outros, alm de artigos, notcias e servios que so atualizados diariamente nas diferentes plataformas e redes sociais.
PARA CONTINUAR, precisamos do seu apoio. Compartilhe conosco um cafezinho.

Leia mais em Por Escrito g5u61

Opinio do leitor w2a3f
Para comentar necessrio estar logado no site. Clique aqui para fazer o ou o seu cadastro.
Ainda no h comentrios sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta
Para escrever uma resposta necessrio estar cadastrado no site. Clique aqui para fazer o ou seu cadastro.
Ainda no h artigos publicados na seo "Palavra do leitor" em resposta a este texto.
Assuntos em ltimas 1s2e6n
- 500AnosReforma
- Aconteceu Comigo
- Aconteceu h...
- Agenda50anos
- Arte e Cultura
- Biografia e Histria
- Casamento e Famlia
- Cincia
- Devocionrio
- Espiritualidade
- Estudo Bblico
- Evangelizao e Misses
- tica e Comportamento
- Igreja e Liderana
- Igreja em ao
- Institucional
- Juventude
- Legado e Louvor
- Meio Ambiente
- Poltica e Sociedade
- Reportagem
- Resenha
- Sessenta +
- Srie Cincia e F Crist
- Teologia e Doutrina
- Testemunho
- Vida Crist
Revista Ultimato 4q3o1f
+ lidos 4555x
- Domingo da Igreja Perseguida (DIP) 2025 acontece dia 15 de junho
- Esperana utilizvel
- Lamento. Rinaldo de Mattos (1934-2025)
- Dilogos de Esperana vai ouvir adolescentes
- O que esperar do papado de Leo XIV? Observaes de um protestante
- A relao apaixonada dos evanglicos com Israel
- Reversos da vida
- Marcas bblicas na psicologia e na psiquiatria
- Pais, acreditem em seus filhos!, pedem adolescentes
- Conclio de Niceia 1.700 anos